Monday, August 4, 2008

They didn't make the change in the Creed that many expected.

.
Well, the draft of the English translation from Latin of the "Ordinary of the Mass" (the parts that don't change with feasts and Church time) has been released by the Vatican for review. You can find it in a pdf file on the USCCB web page. Being mostly Catholics read my blog, I assume you all know what USCCB means.

Don't go there yet. I'd like to prepare you for another shock that awaits you. The apparatchiks at the USCCB have formed a "Secretariat of Cultural Diversity" in the Church. Didn't the Commies have Secretariats, too?

Yup I was correct! "Until September 1988, the Secretariat headed the CPSU's central apparatus and was solely responsible for the development and implementation of party policies. The Secretariat also carried political weight because many of its members sat on the Politburo. In 1989 eight members of the Secretariat, including the general secretary of the Secretariat of the Central Committee of the CPSU, served as full members of the Politburo." [CPSU for you youngsters means Communist Party of the Soviet Union]. Soviet Union - Secretariat

Now you can go to the USCCB web page and savor the grammar and vocabulary and political correctivity of the Secretariat article.

Immediately beneath the Secretariat article (sigh), is Vatican Approves New English Translation For The Order Of Mass

It's been generally known that "Et cum spiritu tuo", currently translated as "And also with you" will be literally translated as "And with your spirit", as it was in the olden days.

But probably the most irritating words in the current translation of the Creed for some are "for us men." It was thought that the English translation would be changed to "for us", much as the French have done ("pour nous"). But I guess not.

To save you the link, here is the Vatican's new translation of the Creed into English. There's a few big words in it that some of our bishops object to as being too difficult, too.


English translation of The Order of Mass I
© 2006, 2008, International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.

18.
At the end of the homily, the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said:
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made, consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
At the words that follow up to and including and became man, all bow.
and by the Holy Spirit was incarnate
of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
And one, holy, catholic and apostolic Church.
I confess one baptism for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come. Amen.

Getting my personal preferences into print, I'd like to know why the initial letters of pronouns referring to the Father, the Son or the Holy Ghost (Spirit, for you youngsters) are no longer capitalized! Do you suppose if I capitalize them, would that be going against the Vatican, and thus a case of apostasy? I'd prefer to see "One, Holy, Catholic and Apostolic" capitalized, also, when it comes down to that.




Post a Comment