Tuesday, June 27, 2006

Canada has worked on Mass Translations too

The irrepressible Rocco of Philly who blogs at Whispers in the Loggia always seems to come up with things that nobody else does. It's not know whether Stella Borealis has any visibility north of the border, but we do look for things.

[snip] On June 15, the Canadian Conference of Catholic Bishops' liturgical commission was in Ottawa counting the results of a mail-in ballot the same day U.S. bishops voted at their plenary to approve a new translation that is closer to the original Latin than the version that has been in use for more than 30 years.

According to the Episcopal commission's secretary, Fr. Camille Jacques, OSM, a majority of Canadian bishops have approved through their mail-in vote....
[snip]
The American bishops also voted on specific adaptations that are not included in the Latin, but the Canadian bishops are still working on their adaptations in conjunction with the French-sector of the CCCB.

One Canadian adaptation is the acclamation "Christ has died, Christ has risen, Christ has come again." This does not appear in the Latin, but may end up being one of the adaptations the Canadian Church will retain, Jacques said.

Australia, for example, has asked to change the word "supper" to "banquet of the Lamb" because for Australians, supper is a snack, Crosby said. See More
Post a Comment